Лингвокультурные особенности интертекстуальных включений в анимационный дискурс
Ключевые слова:
интертекстуальность, анимированный дискурс, интертекстуальные включения, аллюзия, цитата, национальная спецификаАннотация
Анимационный дискурс - это понятие, которое характеризуется включением различных интертекстуальных элементов. Кажется, что включения находятся на разных уровнях структуры анимационных фильмов, и их появление определяется несколькими важными факторами, включая намерения авторов, национальную специфику и образовательный потенциал. На предмет интертекстуальности были проанализированы три мультсериала, относящиеся к разным культурным традициям (английскому, русскому и французскому). Обнаруженные различия в использовании интертекстуальных элементов позволяют предположить, что культурные особенности могут определять выбор таких включений, как аллюзия, цитата, квазицитата, продолжение и упоминание. Российский анимационный дискурс, представленный мультфильмом “Смешарики”, в основном характеризуется цитированием и упоминанием. В американском мультсериале “Тимон и Пумба” присутствуют аллюзии и квази-цитаты, в то время как анимационный дискурс французской культуры, проанализированный на примере сериала “Приключения Тинтина”, демонстрирует больше случаев аллюзии и упоминания. Несомненно, не все интертекстуальные элементы будут идентифицированы и поняты детьми, но, тем не менее, роль и влияние таких включений весьма значительны. Функциональный потенциал интертекстуальных элементов выходит далеко за рамки образовательных и познавательных целей и реализуется в их коммуникативных, поэтических и культурно-специфических намерениях.
Библиографические ссылки
Bogdanova, K. V. (2018). Peredacha osobennostej intertekstual'nyh vklyuchenij pri perevode s anglijskogo yazyka na russkij (na materiale nazvanij epizodov angloyazychnyh mul'tiplikacionnyh teleserialov) [Ways of conveying the properties of intertextual insertions when translating from English into Russian (based on the titles of episodes from English-language animated television series)]. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, vol. 15, issue 3, 412–423.
Boldyrev, N. N. (2018). Problemy verbal'noj kommunikacii v kognitivnom kontekste [Problems of verbal communication in the cognitive context]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki, 2, 5–14.
Bullo, S. (2017). Investigating intertextuality and interdiscursivity in evaluation: The case of conceptual
blending. Language and Cognition,
Retrieved
from
publication/316524712_Investigating_intertextuality_and_interdiscursivity_in_evaluation_The_case_of_c onceptual_bl ending
Fateeva, N. A. (2000). Kontrapunkt intertekstual'nosti, ili Intertekst v mire tekstov [Counterpoint of intertextuality, or Intertext in the world of texts]. Moscow, 280.
Glinka, N. (2018). Intertextuality in the modernist literature. International Journal of
Multidisciplinary
Thought.
Retrieved
from
https://www.researchgate.net/publication/330524641_INTERTEXTUALITY_
IN_THE_MODERNIST_LITERATURE
Ivanov, N. V. (2007). Intertekst-metatekst: kul'tura, diskurs, yazyk [Intertext-metatext: culture, discourse, language]. Yazykovye konteksty: struktura, kommunikaciya, diskurs. Materialy mezhvuzovskoj nauchnoj konferencii po aktual'nym problemam yazyka i kommunikacii, 43–50.
Kremneva, A. V. (2019). Intertekstual'nye vklyucheniya kak odin iz bar'erov na puti interpretacii smysla teksta [Intertextual inclusions as one of the barriers on the way to the interpretation of the meaning of text]. Filologiya i chelovek, 1, 46–60.
Mechkovskaya, N. B. (2004). Semiotika: Yqzyk. Priroda. Kul'tura [Semiotics: language, nature, culture]. Moscow, Academy, 432.
Nurekeshova, G. R., Iskendir, S. A. (2019). The role of animated films in the education of children and the specificity of their translation. European research: innovation in science, education and technology, 22–24.
Olizko, N. S., Neshkova, E. G. (2019). Intertekstual’nyie vklyucheniya vo frantsuzskom mul’tiplikatsioonom diskurse [Intertextual inclusions in French animated discourse]. MEDIAObrazovanie: vektoryi integratsii v tsifrovoe prostranstvo, 471–473.
Palencia-Lefler, M. (2018). Film music in advertising: An intertextual approach. Journal of Marketing Communications. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/328150609_Film_music_in_ advertising_An_intertextual_approach.
Pozniak, L. P. (2019). Intertekstual'nye vklyucheniya v «Kosmicheskoj trilogii» K. S. L'yuisa [Intertextual inclusions in the space trilogy by C. S. Lewis]. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal, Ekaterinburg, 45–49.
Ryzhenko, E. S. (2013). Funkcii intertekstual'nyh vklyuchenij v pr-tekste [The functions of intertextual inclusions in PR-text]. International journal of applied and fundamental research, 10, 445– 447.
Slyshkin, G. G., Yefremova, M. A. (2004). Kinotekst (opyt lingvokul'turologicheskogo analiza) [Filmtext. (experience of linguoculturological analysis)]. Moscow Vodoley Publishers, 153.
Terskikh, M. V. (2019). Audio intertextuality in modern advertising text. Web of conferences 69. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/ 336801246_Audio_intertextuality_in_modern
_advertising_text.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Наталья Олизько, Екатерина Нешкова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.



